terça-feira, 27 de agosto de 2024

Cada dia dura para sempre | Chaque jour dure pour toujours

 


foto do arquivo familiar (1972?). Rua próxima de uma das moradas dos meus pais.


Cada dia dura para sempre 

Para os amigos Caetano, Maria Antónia e Hortense


Cada dia das nossas vidas é marcado, para o bem e para mal, por pessoas, momentos e gestos, elevando-se uns mais do que outros, com consequências mais óbvias ou mais discretas, quais ondas de um mar que pode revelar-se furioso ou calmo, provocar naufrágios ou acariciar os cascos das canoas com beijos mornos. 

Uns mais do que outros, os dias decalcam-se no tempo, permanecendo latentes nas nossas vidas através de ondas perpétuas que ressoam na costa de cada nova manhã.

Também a vida dos meus pais foi sendo costurada por dias assim: A decisão de partir – primeiro o meu pai, sozinho. A travessia sofrida da fronteira, a salto (quase duas semanas de viagem); um patrão generoso à espera (com um emprego mais ou menos precário); a ida da minha mãe; os dois a vaguear pelas ruas de Champagnole à procura de uma casa melhor, o encontro. Um casal português que ao perceber a desorientação se aproximou para ajudar. Um amizade que começou para nunca mais terminar. Assim conseguiu o meu pai não só uma casa melhor, mas também um emprego melhor numa fábrica onde viria a aprender tudo o que trouxe para criar com a minha mãe, poucos anos depois, a sua empresa em Portugal. E mais importante do que isso, uma amizade, para sempre, que viria a prolongar-se nos filhos.  

Eu nasci pouco depois, já sob o amparo carinhoso de amigos feitos à custa de afectos e cumplicidades bonitas como esta. Aquela terra já não era, por aqueles dias, tão estranha. 



Chaque jour dure pour toujours 

Pour mes amis Caetano, Maria Antónia et Hortense


Chaque jour de notre vie est marqué, pour le meilleur et pour le pire, par des personnes, des moments et des gestes, dont certains s'élèvent plus que d'autres, avec des conséquences plus évidentes ou plus discrètes, comme les vagues d'une mer qui peut être furieuse ou calme, provoquer des naufrages ou caresser la coque des canoës de chauds baisers. 

Certains plus que d'autres, les jours se décomposent dans le temps, restant latents dans nos vies à travers les vagues perpétuelles qui résonnent sur le rivage de chaque nouveau matin.

La vie de mes parents a également été cousue par des jours comme celui-ci : La décision de partir - d'abord mon père, seul. Le passage éprouvant de la frontière (près de deux semaines) ; l'attente d'un patron généreux (avec un emploi plus ou moins précaire) ; le départ de ma mère ; l'errance de tous les deux dans les rues de Champagnole à la recherche d'une meilleure maison, la rencontre. Un couple de Portugais qui, se rendant compte de leur désorientation, s'est adressé à nous pour nous aider. Une amitié qui a commencé et qui n'a jamais cessé. C'est ainsi que mon père a obtenu non seulement une meilleure maison, mais aussi un meilleur emploi dans une usine où il a appris tout ce dont il avait besoin pour créer son entreprise au Portugal avec ma mère quelques années plus tard. Et surtout, une amitié qui durera toute leur vie et qui se poursuivra avec leurs enfants.  

Je suis née peu de temps après, déjà sous le soutenir affectueux d'amis nés d'une affection et d'une belle complicité comme celle-ci. Cette terre n'était plus si étrange en ce temps-là.


sábado, 17 de agosto de 2024

Os lugares que tenho (dentro) e o lugar que procuro | Les endroits que j'ai (à l'intérieur) et l'endroit que je recherche

 

© Virgínia do Carmo  | Trás-os-Montes, Portugal, 2024


You are my green ground. 
The green sand of my eye’s see shore.
The green that pushes away the grey 
of my hands and dye my path 
with green flying roses. You are 
the green shelter of my joy. The cheerful 
laugh of a green bird on the edge of the heart. 
My enchanted miracle. 
My green enchanted miracle. 
My green place. 

in Ecos de green rose, Poética Edições, 2019



Os lugares que tenho (dentro) e o lugar que procuro 

Dos filhos: tenho dois. Amo os dois com a intensidade dos relâmpagos das trovoadas de Maio. Para os dois componho as melodias mais belas que trauteio com as palavras  à flor das  lágrimas, aquelas que são de alegria, e que vêm de dentro, de muito fundo, dessa profundeza onde a escuridão não passa de um bonito  silêncio sem contornos definidos. 
Tenho dois e os dois me povoam o coração de flores campestres e arco-íris onde gosto de descansar o corpo de tanta correria atrás do mundo, que parece nunca esperar por mim. 
São dois luzeiros que me aguardam, sem saberem, no terminal de cada dia, quando desço da carruagem-coragem da jornada para o chão do indisfarçável cansaço. Dois lugares que me salvam desta incerteza de ser meu algum outro lugar. Ou seja, tenho dois lugares seguros onde habito quase sem querer, sem dar por isso, tão naturalmente. 
Além de mãe, sou filha. Mãe é também um lugar a que gostamos de regressar para sermos crianças outra vez. Que bom é esse colo. 
Tenho outro lugar chamado poesia. E outro chamado família, e outro chamado amigos. Pois se lugar é um sítio onde podemos pousar para beber, entenda-se, hidratar a alma, então tenho tantos lugares. E ainda tenho esse lugar, esse reino maravilhoso, onde cresci alimentada por pedras, montanhas e flores. 
Mas falta-me o outro lugar. O lugar da minha primeira e inteira inocência. O meu lugar-berço e, portanto, o lugar de onde parti para todos os outros. É esse o lugar que me preparo para revisitar, embalada por todas as outras procuras próprias da minha condição de incansável nostálgica. 
Faltam 17 dias. 

__

Les endroits que j'ai (à l'intérieur) et l'endroit que je recherche

Mes enfants : j'en ai deux. Je les aime tous les deux avec l'intensité des orages de mai. Pour eux deux, je compose les plus belles mélodies que je fredonne avec les mots des larmes, ceux de la joie, et qui viennent de l'intérieur, du plus profond, de cette profondeur où l'obscurité n'est rien d'autre qu'un beau silence sans contours définis. 
J'en ai deux et elles remplissent mon cœur de fleurs des champs et d'arcs-en-ciel où j'aime reposer mon corps de toutes les courses après le monde, qui ne semble jamais m'attendre. 
Deux lumières qui m'attendent, sans le savoir, à la fin de chaque jour, lorsque je descends du wagon-courage du journée et que je pose le pied sur le sol de l'indéniable fatigue. Deux lieux qui me sauvent de l'incertitude de ne pas appartenir à un autre endroit. En d'autres termes, j'ai deux lieux sûrs où je vis presque sans le vouloir, sans m'en rendre compte, si naturellement. 
En plus d'être une maman, je suis une fille. Maman c'est aussi un lieu où l'on aime revenir pour redevenir enfant. Comme c'est bon ce chouchoutage. 
J'ai un autre endroit qui s'appelle la poésie. Et un autre qui s'appelle la famille, et un autre qui s'appelle les amis. Car si un lieu est un endroit où l'on peut se poser pour boire, c'est-à-dire pour hydrater son âme, alors j'ai tellement de lieux. Et j'ai toujours ce lieu, ce merveilleux royaume, où j'ai grandi nourri de rochers, de montagnes et de fleurs. 
Mais il me manque l'autre endroit. Le lieu de ma première et totale innocence. Mon lieu de naissance et, par conséquent, le lieu à partir duquel j'ai commencé tous les autres. C'est cet endroit que je m'apprête à revisiter, absorbé par toutes les autres recherches qui accompagnent l'infatigable nostalgique que je suis. 
Il reste 17 jours.


Fazer da nostalgia um verbo | Faire de la nostalgie un verbe

   riviére Ain Sempre gostei de investigar as palavras.  Hoje andei com esta na cabeça, não me largou: nostalgia . Fui ver o seu significado...